Většina komentářů na této stránce je přeložena z Neilových deníkových záznamů.
[4. 5. 1995]
Strongroom s Petem Gleadallem. 'Discoteca'.
Neil: "Nahrál jsem hlavní vokály k
'Discotece'. Měl jsem zcela jiná slova, a melodie byla odlišná. Snažil
jsem se dát celému tomu konceptu, proč to bylo v cizím jazyce, nějaký smysl.
V tomto okamžiku to začínalo tím, že jsi ztracen v zemi. Nevíš, kde jsi.
Někdo k tobě přijde a říká 'hay una discoteca por acqui?' A později jsem
změnil celý koncept této písničky."
[15. 10. 1995]
Doma, psaní textu k 'Discotece' a 'Bilingual'. [viz Single]
Neil: "Tehdy jsem zjistil, že bych měl změnit tento doslovný přístup u 'Discotecy'. Náhle mě napadlo, že by to bylo o komunikaci a o tom, jak je pro lidi obtížné rozumět jeden druhému a jak je obtížné rozumět sám sobě, když jsi někdy v hluboké citové situaci. Vzal jsem to, co bylo druhou slokou - 'Nemluvím tímto jazykem, nerozumím slovům' - a udělal jsem z toho první verš. Myslel jsem si, že je to silný verš. A spíše než dělat z toho popis něčeho, co se událo, zevšeobecnil jsem to. Smysl písně je obsažen ve verších: 'Vycházím a pokračuji jako normálně'. Co děláš, když se ti stane něco hrozného? Co máš udělat? Pokračuješ opravdu jako normálně. To je přesně ten smysl. Vycházím a pokračuji jako normálně nebo-li jdeš do klubu, pokusit se zapomenout, pokusit se a ignorovat, co se kolem tebe děje. Takže vypravěč říká 'hay una discoteca por acqui?' lidem kolem sebe."
(Literally, 16/1996)
[26. 9. 1995]
Práce na 'Metamorphosis'.
Neil: "V tomto okamžiku jsme se snažili udělat verzi 'Metamorphosis' s použitím původního backing tracku a Sylviiným původním hlasem, já rapujíc."
[29. 9. 1995]
Sarm West. Práce na 'Metamorphosis'.
Neil: "Chris udělal ve skladbě nějaké rapování."
Chris: "Jen jsem udělal zvláštní řádku přes tebe, jak to tyhle nahrávky dělají."
Neil: "A také říkáš kousek na konci refrénu: 'je to vše o změně - je to proměna'."
[30. 9. 1995]
Taxi do Sarm West. Dokončen mix 'Metamorphosis'.
Neil: "Sobota! Zřídka kdy pracujeme o víkendech."
Chris: "Nebyli jsme spokojeni s onou verzí 'Metamorphosis', když jsme ji dokončili. Ve studiu to znělo skvěle, ale když jsme to vzali domů, znělo to blbě."
Neil: "Znělo to opravdu blbě. Nevím proč. Bylo to znervózňující. Bylo to příliš pomalé. Byli jsme v koncích s původním tempem."
Chris: "Měl jsem rád to tempo. Miluji Markovu a Trevorovu verzi. Stále ji mám rád."
Neil: "Problém je v tom, že Trevor rapoval dvakrát rychleji. To já bohužel nemohu dělat. V jednom okamžiku jsem se chystal dělat Trevorův rap, ale nakonec jsem zjistil, když jsem to zkoušel udělat v soukromí svého domova, že bych toho nebyl nikdy schopen."
[27. 11. 1995]
BJG. K-Klass.
Neil: "Rozhodli jsme se na 'Metamorphosis' pracovat s K-Klass. Vždycky dychtili s námi pracovat a my je potkali v Austrálii na turné a líbili se nám. Vlastně jsme požádali Jam & Spoon, aby udělali 'Metamorphosis', protože jsme milovali ten mix, který udělali z 'Young Offendera', a také udělali velmi dobrý mix z 'Yesterday, When I Was Mad', a my jsme si mysleli, že se pokusíme a uděláme 'Metamorphosis' způsobem velmi podobným jim. Ale písnička se jim nelíbila a tak to neudělali."
[5. 12. 1995]
BJG. K-Klass.
Neil: "U K-Klass způsob, jakým to fungovalo, byl, že skutečně dělali všechno. Měli vlastního programátora, klávesistu, inženýra. Já jsem opravdu jen upravoval jejich nápady. Změnili hudbu ke sloce já přišel na to, jak z toho přejít do refrénu."
(Literally, 16/1996)
Na jednom z cédéček, které si Neil koupil během turné Discovery v Sao Paulu, byla písnička Estrada Da Paixao. Ta obsahovala část 'Se a vida e...'. To se stalo základem nové písničky.
"Když jsem tu frázi špatně přeložil jako 'život je takový' - v brazilské portugalštině to znamená něco jako 'jestliže život je' - přemýšlel jsem, o čem bude text," říká Neil, "a jeden můj přítel byl v té době velmi deprimovaný různými věcmi ve svém životě, sedával kolem jsa nešťastný kvůli tomu, že se jeho život ubírá špatným směrem, a text se snažil jej povzbudit. A opravdu se tak stalo. Hodně jsem přemýšlel o verši 'život je mnohem jednodušší, když jsi mladý'. Chris samozřejmě tvrdí, že život je složitější, když jsi mladý, a já jsem s ním na chvíli tak trochu souhlasil a přemýšlel jsem, že to změním, ale to, co jsem měl na mysli, bylo, že vnímáš život buď jako černý nebo bílý, nevidíš tak moc stíny, a tak se věci zdají být zcela skličující nebo zcela báječné."
(program Somewhere)
[7. 2. 1996]
Roundhouse studios. Práce na 'Red Letter Day'.
Neil: "Teď jsem měl slova. Obávám se, že to cituje Bibli: 'probůh, jak to člověku prospěje?' Jaký je smysl materiálních hodnot, když nemáš lásku? Stará myšlenka. Je to o čekání na někoho, kdo ti řekne, že tě miluje."
[12. 2. 1996]
Pokračoval jsem v práci na 'Red Letter Day'. Změnil jsem tóninu. Nahrál nový hlavní hlas.
Neil: "Celé jsme to udělali a já se snažil to zpívat a řekl jsem, 'sorry, tónina je špatná, budeme to muset celé změnit'. Tak jsme to celé předělali. Tehdy to přestalo být v C dur."
[29. 2. 1996]
Taxi do Sarm West. Barbara Tucker, Karen Bernod, Carole Sylvan zpívají v 'Red Letter Day'.
Neil: "Znovu jsem udělal hlavní hlas."
[12. 3. 1996]
[v Moskvě] Nahrávací sezení s Moscow Choral Academy.
Neil: "Sbor byl celkem mladý, přibližně od 18 do 30. Bylo jich tam asi čtyřicet. Z programu The O-Zone se několika z nich zeptali, jestli mají rádi pop music, a oni řekli 'ne'. Znáte Pet Shop Boys? 'Ne.' Líbí se vám ta písnička? 'Ne.' Na konci sezení řekl Viktor Popov, dirigent, který je, myslím, velkým klasickým dirigentem, 'práce je práce'. Byla tam BBC a měli jsme inženýra, který dirigentovi překládal, co chceme, aby sbor udělal. Byl tam notový zápis a měli jsme člověka, který jej zaranžoval, který byl Rus, ale žije blízko letiště Heathrow. Bylo to celé trochu vysilující. Nicméně jsme to měli hotové. V tomto okamžiku měla písnička na začátku část, kterou jsme nepřestali používat."
(Literally, 16/1996)
[20. 7. 1995]
BJG. Johnny Marr přišel hrát kytaru v 'Up Against It'.
Neil: "Pak měl Johnny Marr tenhle nápad na doprovodné vokály na konci písničky: 'opravdu vybíhám proti tomu - oooh hooh hooh'. Řekl, 'kdybyste opravdu byli jako Quincy Jones, udělali byste něco jako tohle'. Řekl jsem, 'tak to tedy udělejme'. Nazpívali jsme ty vokály spolu. Slova k 'Up Against It' jsem napsal, když jsem dělal demo. Název pochází z titulu scénáře, který Joe Orton napsal pro Beatles a který nebyl nikdy použit. Myslel jsem si: potřebuji čtyřslabičnou frázi, která by odpovídala melodii. A pak jsem se díval do knihovny ve svém obýváku a tam bylo Up Against It. Písnička byla původně nazvána 'I Will Love You' - to byl Chrisův název. Když jsem se rozhodl pro název 'Up Against It', také jsem četl knihu o Londýně po druhé světové válce a slova jsou trochu o poválečné Británii. Je to o tom, jak si lidé na konci druhé světové války mysleli, že vybudují nový Jeruzalém, a jak v každé éře, na kterou si můžeš vzpomenout, bylo všem říkáno, aby si utáhli opasky a tak dále. Dělali to ve čtyřicátých,
v šedesátých, v sedmdesátých, v osmdesátých letech a zřejmě to stále teď
dělají. Vždycky jsi někam pochodoval, ale vlastně jsi se nikam nedostal,
že? Vždycky to vypadá, že je ekonomická krize, a ten druh optimismu mizí.
Písnička opravdu říká: Jaký podfuk. Všechno v ní je celkem logické - jen
pro případ, že si myslíš, že je to spousta starých nesmyslů, jako si to
někdy myslím já. První sloka - 'taková chladná zima' - odkazuje na legendárně
chladnou zimu 1947/48. 'Pinter' a 'winter' - to je hodně Stingův styl,
ne? Část 'tak hluboko ve vápně' byla proto, že v době, kdy jsem tu písničku
psal, vykopali v lesích v Rusku kosti cara a jeho rodiny. Prostě to říká,
komunismus byl sračka, nebo ne? Protože to byl začátek komunismu. Písnička
prostě říká, že politika jsou kecy."
[4. 3. 1996]
Sarm West. Bob Kraushaar remixoval 'Up Against It'.
Neil: "Nebyli jsme úplně spokojeni s mixem 'Up Against It' od Chrise Portera, tak jsme se rozhodli pro další pokus."
(Literally, 16/1996)
Neil: "Je to o tom, když je ti čtyřicet dva a když mnoho přátel, které jsi měl, když jsi byl o dvacet let mladší, už tady není, a to ne jen kvůli AIDS. Když dosáhneš čtyřiceti dvou, jsi tím, kdo přežil. Určitým způsobem v souvislosit s AIDS přemýšlíš o první světové válce, kdy byla vyhlazena velká část generace. Lidé, kteří přežili, se cítili vinni skutečností, že přežíli. Myslím si, že mezi gayi je ve skutečnosti pocit, který je tomuto podobný."
(JAM! 10/1996)
[15. 8. 1995]
Henley. Začátek práce na nové písničce nazvané 'Shame'.
Neil: "Říkám si, čí byl tenhle název. [Chris se směje.] Z toho se stalo 'To Step Aside'. Máš k tomu něco, Chrisi?"
Chris: "Má to dobrou akordovou změnu."
Neil: "Je to založeno na něčem, co jsi napsal doma na svých malých klávesách. Abych měl název, znovu jsem potřeboval čtyřslabičný název, tak jsem se díval na knížky v mém obýváku a opět jsem narazil na knihu se čtyřslabičným titulem: To Step Aside, short stories by Noel Coward [pozn. - Ustoupit stranou, krátké příběhy od Noela Cowarda]. Jeden přítel mi onehdy řekl, že jel metrem a muž naproti němu četl Can You Forgive Her? od Trollopa.
[Směje se.] No, někde musíš začít."
[3. 9. 1995]
V Budapešti na návštěvě u Davea Rimmera.
Neil: "To je druhá sloka 'To Step Aside'. Z okna jsi mohl vidět všechny ty lidi čekající velmi uspořádaně na všechny ty autobusy. Druhá sloka je o frontě na autobus."
[21. 11. 1995]
BJG. Práce s Chrisem Porterem a Petem Gleadalem na 'To Step Aside'.
Neil: "'To Step Aside' bylo kompletně naprogramováno a zpracováno v Henley. Začalo to z něčeho, co napsal Chris, pak jsem na tom pracoval v Henley, když tam Chris jeden den nebyl, a dal jsem tam etnické samply. Je to z nějakého disku se samply. Měl jsem nápad s tím ze Santiagem de Compostela a chtěl jsem, aby to znělo jako zpěv poutníků, tak jsme vzali samply zpívajících cikánů. Nejdříve jsem měl titul, tak jsem mu musel dát nějaký smysl. Nápad, o kterém jsem přemýšlel, byl pokus nakreslit paralelu mezi mým životem a životy pracujících lidí v Evropě, v zemědělských společnostech nebo dělnických společnostech. Tak jsi dostal Španělsko a postkomunistické Maďarsko. A také myšlenka o lidech, kteří v něco věří. Je to opravdu o víře, tahle písnička. Trvalo mi věky napsat první sloku, a, docela upřímně, stále s ní nejsem spokojen. Je to myšlenka, že tito poutníci ušli 120 mil a to znamená, že dosáhli věčné spásy, ale pak je tu patetický Neil, který se dívá z okna hotelu a myslí si, jak dobré to musí být, mít takový druh jistoty. Jak ho někdo nemá, opravdu. Když mluvím o 'pokud se rozhodnu ustoupit stranou', myslím ze vztahu, ve kterém jsem, a také z mého způsobu života. Jestliže bych se měl vzdát všeho tlaku bytí v pop music, jak bych se s tím vypořádal? Pak druhá sloka je v Budapešti: 'na síly trhu, aby zajistily / co historie dosud odpírala'. Je to trochu spjaté s 'Red Letter Day'. Každý skutečně chce ty samé věci. Chtějí prostě pohodlí, bezpečí, vzdělání. Nevypadá to tak moc složitě, ale zdá se, že je nemožné toho dosáhnout. Nedosáhli toho za komunismu a nyní trpělivě čekají na síly trhu, aby to zajistily. Potom to donekonečna porovnávám s tím, co se rozhodnu udělat. Pak se písnička stává zcela osobní a stává se velmi romantickou. Důvod, proč bych ustoupil stranou? Protože už dále nechci být měněn zkušenostmi, kterými jsem dosud procházel. Někdy si myslím, že bych se spíše vzdal boje a žil tiše stranou. Žil prostý život. Nesnažil se být chytrý. Pořád o tom přemýšlím. Ale na druhou stranu to nechci udělat. Líbí se mi to, že 'To Step Aside' je na
albu následováno 'Saturday Night Forever'. Klade velmi důležitou otázku
- chystáš se ustoupit stranou? - a pak vycházíš a pokračuješ jako normálně."
(Literally, 16/1996)
[16. 11. 1995]
Sarm West. Práce na 'Saturday Night Forever'.
Neil: "Přemýšlel jsem o tom jako o druhu písničky, kterou by zpíval Robbie Williams v Take That. Napsal jsem slova tak rychle, že si ani nepamatuji, co jsem si myslel. Je to o: není to skvělé, jít v sobotu večer na disko? Je to o sbalení někoho v klubu. Trik v tom je ten, že to v sobě má cynismus, zatímco písnička jako 'I Want A Lover Tonight' je o něco víc agresivní. Eddie z Miami si myslel, že akordová změna je brilantní, protože je neuvěřitelně komplikovaná a ty akordy se k sobě přirozeně nehodí. Je to klasická věc, kde jsme napsali oddělené části písničky a sestrkali je všechny dohromady. V osmdesátých letech jsme byli vždycky fascinováni způsobem, jakým písničky od Stocka, Aitkena a Watermana přecházely do refrénů. Někdy udělali jen půl kroku, jako my v 'Being Boring'; to bylo napodobení Stocka, Aitkena a Watermana, tamto. Vždycky nás fascinovalo, jak můžeš přejít z jedné věci do druhé a někdy to zkrátka zní přirozeně. 'Saturday Night Forever' je velmi kolová. Prostě jde dokola a dokola. Mohla by jít neustále, skutečně. Prostě jde z jedné věci do druhé a zase zpátky a pokaždé je to trochu překvapení, když to udělá. Když jsme to udělali, myslel jsem si, 'oh, dobře, budeme pro to muset napsat vhodná slova' a Chris řekl, 'ne, je to skvělé - prostě to jde forever forever'."
(Literally, 16/1996)