Neil: "Bylo to inspirováno mnou, četbou
románu Can You Forgive Her? od Anthonyho Trollopa, a přítelem, který
řekl: 'To je velmi moderní název'. Procházel jsem Belgravií, protože jsem
nemohl sehnat taxi, a začal jsem přemýšlet o slovech. Vytvořil jsem příběh
tak, aby odpovídal názvu. Je to hořký krátký příběh. Je tam někdo, kdo
je pravděpodobně gay, a jeho přítelkyně to zjistila, ale on si to nepřipustil,
a to je důvod, proč je s ní ve špatné náladě. Dívá se zpět na své chlapectví,
kdy byl zamilován do někoho ze školy, a teď jeho přítelkyně ví, že jeho
první sexuální zkušenost byla homosexuální a je 'nepřipravena sdílet s
ním vzpomínky'. Muž v písni je patetický, a on to ví. Není to autobiografická
píseň: nikdy jsem nebyl v té situaci a nikdy jsem neměl sex za kolnou.
Je to dílo fikce."
(Literally, 11/1993)
I Wouldn't Normally Do This Kind Of Thing
Neil: "Je to o rezervovaném Angličanovi,
který se zamiluje a blázní kvůli tomu. Je to částečně založeno na mých
vlastních zkušenostech, ale byla by chyba přemýšlet o tom jako o obraze
mne samého, protože já nejsem zcela rezervovaná osoba. Osoba se zamiluje,
rozhodne se, že se už více nemůže starat méně a hází opatrnost do větru.
Je to další písnička, která mě napadla, zatímco jsem cestoval: Byl jsem
na cestě na letiště Heathrow, letěl jsem do Edinburghu. Je to legrační
písnička, ale je upřímná: Jsem tak znuděn lidmi, kteří nás vidí jako ironiky,
že jsem v tomto okamžiku docela nadšený tím, být upřímný. Nápad s tančením
na 'The Rite Of Spring', což je moderní dílo od Stravinského, které se
má za prvotinu a při kterém Nižinský tančil málo oblečený, pochází z těch
komiksů od Fiffera, které bývaly v magazínu Observer."
(Literally, 11/1993)
Liberation
Neil: "Jednoho dne jsem byl ve vaně
a poslouchal jsem - to zní hodně snobsky -klavírní přepis Prokofjevovy
hudby k baletu Romeo a Julie, a náhle jsem si představil, jak se
hudba tématu Friara Lawrence vyvíjí někam jinam. Písnička se snaží usmířit
ve vztahu myšlenku, že jsi osvobozen, protože se cítíš báječně kvůli lásce
nebo čemukoli, ale také jsi sevřen a zavázán. Jedna osoba se trápí kvůli
odevzdání, které se děje, a druhá osoba říká 'nepřemýšlej o tom'. Je to
jedna z mých písniček 'žij pro dnešek', jako 'Tonight Is Forever'. Nemusí
to trvat navždy, tak se netrapme minulostí a budoucností, mysleme jen o
přítomnosti a užívejme si. Možná nám to bude fungovat, a možná ne, ale
teď je to báječné, a stojí za to si tu skutečnost užít. A to způsobuje,
že se cítíš volně."
(Literally, 11/1993)
A Different Point Of View
Neil: "Tohle je skutečná pop písnička,
s velmi jednoduchými akordy, a slova jsou o dohadování se. Myslíš si jednu
věc, a tvůj milenec (tvá milenka) si myslí jinou. Je to o lidech, kteří
si vzájemně nevěří. Není to napsáno podle žádného druhu zkušenosti."
(Literally, 11/1993)
Dreaming Of The Queen
Neil: "Kdesi jsem četl, že jedním z
nejběžnějších snů, který lidé sdílejí, je o tom, že královna se zastaví
v jejich domě: někdy je to úzkostlivý sen, jindy pěkný sen. Už jsem měl
refrén, který původně byl 'jen milenci zůsatli naživu' z názvu knížky ze
šedesátých let, kterou mi dal Jon Savage, o světě, kde byli jen teenageři.
Napsali jsme refrén, když jsme dělali 'DJ Culture', a já jsem si uvědomil,
že písnička je o AIDS a že 'žádní milenci nezůstali naživu' je lepší. Pak
byl u mně jednoho dne čistič oken a já jsem vyťukával slova k této písničce.
Normálně mám zábrany s lidmi kolem, ale z nějakého důvodu jsem, zatímco
on čistil okna, myslel na nápad o snění o královně. Dávalo to smysl kvůli
práci lady Di s AIDS a rozpadu jejího manželství, takže říká 'nezůstali
naživu už žádní milenci', protože jeden z jejích přátel zemřel na AIDS,
a 'to je důvod, proč zemřela láska' o jejím manželství. A královna začne
plakat, protože je to smutné a pravdivé. Je to myšlenka o žití ve světě
bez lásky. Ve druhém a třetím refrénu ta osoba, která zpívá písničku,
říká refrén. A probuzení se v potu odkazuje zpět k AIDS, protože lidé s AIDS
mají noční pocení; osoba se obává, že má AIDS. Je to pravděpodobně má oblíbená
písnička z alba: vždycky jsem měl rád písničky s různými úrovněmi významů
a myslím, že tahle je má."
(Literally, 11/1993)
Yesterday, When I Was Mad
Neil: "Začal jsem se slovy na posledním
turné, v autobuse, když jsem byl ve špatné náladě, a bylo to o tom druhu
věcí, které ti lidé říkají po koncertě. 'Bylo to celkem dobré'. Nebo, jak
řekla Betty Boo, 'oh yeah, bylo to lepší, než jsem si myslela'. Na turné
je obtížné věřit v lidskou upřímnost, protože jsi pánem domu a každý dělá,
co řekneš, a tak nevíš, co si skutečně myslí. Dostane se ti docela hodně
odsouzení se slabou chválou, a mně napadlo, že by to byl docela zábavný
nápad na písničku, mít spoustu protivných poznámek, které tě dovádějí k
šílenství. Chris napsal maniakálně znějící stopu na pozadí, která mění
rytmus. Minulý rok jsme vrazili do komika Keitha Allena v klubu Groucho
a on řekl: 'Více humoru, to je to, co potřebujete! Zpět k humoru!' A my
jsme skutečně souhlasili. Nemyslím, že by nám kdo kdy skutečně řekl 'you've
made such a little go a very long way' [pozn. - smysl je přibližně tento:
s málem (talentu) jste dosáhli mnohého], ale máme sklon dostávat příznivé
recenze. Co se týká vítězů soutěží, hotelových pokojů a dohadovaní se o
večeři, viz Pet Shop Boys versus America."
(Literally, 11/1993)
The Theatre
Neil: "Bylo to inspirováno poznámkou
jednoho konzervativního poslance, kterou Chris přečetl z novin: 'oh, bezdomovci,
to jsou ti lidé, které přešlapuješ, když odcházíš z divadla'. A docela
často jsem chodil ulicí Strand do restaurace Orso a míjel tyhle skotské
děti, které spaly před jedním z australských vládních domů, a vždycky jsem
překvapen, jak byly srdečné. Vždycky po mně chtěly autogram, a já jsem
se divil, proč, když jsi bezdomovec, chceš autogram od jednoho z Pet Shop
Boys. Píseň je celkem romantickým nápadem: když jsem byl dítě, stále jsem
měl fantastickou romantickou ideu o příchodu do Londýna, a stále uvažuji
o Londýnu jako o romantickém místě; ulice dlážděné zlatem, Dick Whittington
a to všechno. A pak je zde skutečnost, kdy jsi bezdomovec a lidé tě ignorují
a předstírají, že tě neviděli. Ale píseň přináší poněkud romantický pohled
na bezdomovectví. Je to vzdorná píseň: 'my jsme tuláci, které přešlapuješ...'
Divadelní události, které to zmiňuje - Pavarotti v Parku, Fantóm opery
- jsou skutečnými buržoazními společenskými událostmi; John Major a lady
Di šli na Pavarottiho v Parku."
(Literally, 11/1993)
One And One Make Five
Neil: "Je to o drbech. Tvůj milenec
byl viděn s někým jiným a lidé docházejí k závěrům, že tvůj milenec je
nevěrný nebo cokoliv. V písničce nic nepokračuje. Myšlenka, že jedna a
jedna je pět, je myšlenkou, že lidé
docházejí ke špatným závěrům.
Myslel jsem na to, protože se to přihodilo v mém životě. V londýnských
klubech lidé pořád drbou, a je vždy zábavné, když slyšíš o sobě."
(Literally, 11/1993)
To Speak Is A Sin
Neil: "Tohle jsme napsali asi před
deseti lety a skutečně jsme to nahráli s Bobbym O v roce 1984. Je to dost
smutná písnička o lidech posedávajících v gay barech, pozorujíc jeden druhého.
Nic neříkají; všechno je v pohledech a gestech. Je to o lidech, kteří jdou
ven, nezáleží na tom, jak strašné počasí je, o nepravděpodobné naději,
že někoho potkají, a o zoufalství a o nadějném optimismu z toho. Vždycky
jsme zamýšleli nahrát to znovu, a je to hodně podobné jako to bylo, ale
dali jsme doprostřed novou akordovou změnu."
(Literally, 11/1993)
Young Offender
Neil: "Chris napsal tento kousek hudby
a už to měl v počítači nazvané 'Young Offender'. Mohlo to být něco, co
viděl v novinách. Myslel jsem si, že je to dobrý název. Předmětem písně
je rozdíl mezi mnou a někým mladším, je to o generačním rozdílu. Celá
píseň je obranou autora proti mladé osobě: 'Byl jsem teenager předtím,
než jsi se narodil' - protože znám lidi, kterým je dvacet, ale já se považuji
i nyní za toho, kdo žije životním stylem teenagera. O mladé osobě se nepředpokládá,
že je kriminálník. Je provinilcem, protože mně otrávil. Není to jasné,
ale v písni je také náznak, že je tam možnost vztahu mezi dvěma lidmi.
Nejsou milenci, ale mohli by být. Nebo je celá ta věc jen fantazií staršího
člověka, dívajícího se na mladší osobu, která hraje počítačové hry?"
(Literally, 11/1993)
One In A Million
Neil: "Tohle se původně jmenovalo 'It's
Up To You' a mělo to zcela odlišný refrén: 'cokoliv uděláš / dnes v noci
/ je to na tobě / dnes v noci', o kterém jsem si stále myslel, že je celkem
slabý. Pak Chris poukázal na to, že změny akordů - klasická sestupná akordová
změna - padnou k refrénu písničky nazvané 'One In A Million', kterou jsme
napsali v roce 1984 a vždycky plánovali udělat s Dusty. Sedělo to, protože
osoba, ke které se zpívá, je tak neústupná, že jen jeden z miliónu lidí
by mohl změnit její názor. A osoba, která zpívá píseň, říká, že to musí
být ona."
(Literally, 11/1993)
Go West
Neil: "Písničku jsem nikdy předtím,
než mi ji Chris přehrál, neslyšel, a nelíbila se mi. Pak, když Chris začal
pracovat na aranžmá, uvědomil jsem si, jakou má krásnou melodii. A slova
jsou dost dojemná, a způsob, jakým to zpívám, budí zdání, že je to hrozně
smutné."
(Literally, 11/1993)